Actualités

Actualités

l’AFPEC est heureuse de vous convier à son troisième évènement de l’année, une conférence de Aeran Jeong, intitulée :

« Les enjeux esthétiques et idéologiques de la musique et de la danse chosŏn de Kŭmgangsan Kagŭktan, une compagnie (nord) coréenne du Japon »

La conférence aura lieu
le vendredi 6 avril 2018 à 14h
à la Maison de l’Asie
22 Avenue du Président Wilson
 
Aeran Jeong est la lauréate 2017 du prix de thèse AFPEC Choi Seung-un  « Linguistique, langages, arts et sémiologie ». Vous trouverez ci-joint un résumé de son intervention.

En espérant vous y retrouver nombreux !
 

Recrutement lecteur de coréen à l’INaLCO pour l’année 2018-2019

Réf. : Décret n°87-754 du 14 septembre 1987 relatif au recrutement des lecteurs de langue étrangère et de maîtres de langue étrangère dans les établissements publics d’enseignement supérieur relevant du ministre chargé de l’enseignement supérieur 

PROFIL DU POSTE : 
Département d’Études coréennes

Intitulé :  Lecteur de coréen

Profil de l’emploi :
Le ou la candidat(e) doit être de langue maternelle coréenne et parler couramment le français.
Le ou la candidat(e) sera appelé(e) à assurer les cours en Licence de LLCER de coréen, notamment, ceux d’expression écrite, d’expression orale et de phonétique.

CONDITIONS DE RECRUTEMENT :

Le ou la candidat(e) travaillera en collaboration avec le responsable de chaque niveau et assurera un service annuel en présence des étudiants de 286 heures de travaux dirigés.
Recrutement prévu pour le 1er septembre 2018

REMUNERATION :

Calculée sur la base de l’indice brut 340, soit 1 549,33 € bruts mensuels.

DOSSIER DE CANDIDATURE :

Merci d’envoyer le CV avec une lettre de motivation avant le 30 avril 2018. Les candidats pré-sélectionnés seront auditionnés durant le mois de mai 2018. Ce dossier doit être adressé par voie électronique à l’attention de Monsieur Daeyeol KIM, Directeur du Département d’Études coréennes : daeyeol.kim@inalco.fr

Version imprimable

Profil de Poste Enseignant(e) contractuel(le) en Coréen
Emploi H0422PRAG0227

L’Université de La Rochelle recrute un(e) enseignant(e) contractuel(le) en Coréen à Faculté des Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (section 15 du CNU)

Conditions d’exercice :
Contrat à durée déterminée du 1er septembre 2018 au 31 août 2019 renouvelable.

Obligation de service : 384 heures (une proratisation des heures sera effectuée si le contrat est inférieur à 12 mois).

Profil recherché :
Diplôme : Master ou équivalent (BAC+5).
Langue maternelle coréenne ou maîtrise de la langue coréenne à un niveau équivalent.
Expérience souhaitée en enseignement d’une langue étrangère ou du coréen langue étrangère.

Expérience souhaitée en enseignement supérieur.

Missions :

La personne recrutée aura pour mission principale d’assurer les enseignements de langue et civilisation coréennes qui lui seront attribués, d’assurer le suivi pédagogique des étudiants dans le cadre de ses cours et d’évaluer le travail des étudiants. Une participation à la surveillance des examens du département de LEA pourra être requise.

Contact pour information sur la procédure de recrutement :
Aurélie CHAPRONT
Gestionnaire Ressources Humaines
Tél : 05.46.45.87.58

recrutement.enseignants@univ-lr.fr

Contact pour information sur le poste à pourvoir :
Mme Evelyne CHÉREL-RIQUIER (MCF Coréen)

evelyne.cherel-riquier@univ-lr.fr

Candidatures :
Chaque candidat(e) doit constituer un dossier comprenant :
·  Une lettre de motivation
·  Un curriculum vitae détaillé

·  Une copie du diplôme correspondant au profil demandé

Ce dossier est à déposer sur l’application DEMATEC dédiée à cet effet accessible en cliquant sur le lien figurant dans l’annonce mise en ligne sur le site web de l’Université de La Rochelle (Référence du poste : CORÉEN).

Date limite de candidature : 06/04/2018

Prise de fonctions souhaitée : 01/09/2018

Lien vers le site Web de la composante : http://flash.univ-larochelle.fr/licence-lea-anglais-coréen

Annonce complète

The fellowship is open to native speakers of English, French, German, Russian, and Spanish. The fellowship is designed to allow foreign students to devote themselves fully to their study of literary translation during their stay in Korea.

□ The fellowship includes: round-trip airfare, monthly stipend of 1.6 million won, visa sponsorship, health insurance, and tuition waiver

□ About the Program

○ Languages: English, French, German, Russian, Spanish

○ Eligibility

 – Foreigners and overseas Koreans with a bachelor’s degree or above can apply. However, students who are recommended by their university or by a relevant expert can apply regardless of their academic background.

  – Applicants who are not involved in any economic activities in Korea when the course starts (September 2018).

 – Fellowship recipients are ineligible to receive scholarships offered by other organizations while studying at the Academy.

○ Number of Fellowships: 3–4 for each language

○ Curriculum: Translation of Literary Texts, Study of Translation Styles, Korean Literature, Korean Culture, Korean Language

  – The program also offers activities such as workshops with Korean writers and cultural excursions.

○ Faculty: Professors of literature, literary translation, and Korean language and culture

○ Duration: September 2018 – June 2020

  – 1st Year: September 2018 – June 2019

  – 2nd Year: September 2019 – June 2020

    ※ Fall Semester: September – December | Spring Semester: March – June

□ How to Apply

○ Application Documents

  – Application form, personal statement written in Korean
  – Letter of recommendation: The recommender should email us directly at academy@klti.or.kr. The letter should be written in Korean or English.
  – Sample translation of 최은영 「601, 602」,『제17회 황순원 문학상 수상작품집』(다산책방, 2018)
  • From the 1st line of p.259 (starting with 우리 가족은) to the 4th line of p.263 (ending in 그리고 나에게도.).
  • The title must also be translated.

  – A certificate of bachelor’s degree, or, if not holding a degree, a letter of recommendation from a relevant expert (prescribed form). Applicants currently enrolled in a university must submit a certificate of enrollment and transcripts.

    ※ The prescribed forms can be downloaded from the notice section of our website: LTIKorea.or.kr/en. The application form needs to be filled online in Korean.

    ※ Applicants to the fellowship resident outside Korea can email us for the Korean text for the sample translation: academy@klti.or.kr.

※ Scanned copies of postgraduate certificates must be submitted (certificates in languages other than Korean or English need to be translated into either Korean or English and notarized or apostilled).

□ Selection Criteria
○ Application review, sample translation review, and telephone interview
○ Applications can be made online at: http://lms.ltikorea.or.kr

○ Applications should be received no later than 16:00 (Korean standard time) on April 30, 2018.

□ Selection process
○ Application period: April 1 – 30, 2018
○ Announcement of candidates for telephone interview: May 25, 2018
○ Telephone interview: May 28 – June 1, 2018
○ Final result announcement: June 18, 2018

The Academy of Korean Studies (AKS) is pleased to announce that the 9th World Congress of Korean Studies will take place at the Academy of Korean Studies from September 12nd to 14th, 2018. The congress theme, “Human Civilizations and Korean Studies » is designed to invite scholars and experts presenting recent researches and exchanging academic information as well as networking among Koreanists. Prospective participants are invited to submit proposals.

1. Congress Outline
1) Theme: Human Cilvilizations and Korean Studies
2) Dates: September 12 (Wed.) – 14 (Fri.), 2018
3) Venue: Academy of Korean Studies, Korea
4) Hosts: Academy of Korean Studies

2. Abstract Submission & Application Period
1) Please sign up at the WCKS website (http://congress.aks.ac.kr), click Call for Abstracts, and submit the
required documents (MS Word files only).
2) Application period: by April 27 (Fri.), 2018

3. Contact:  Secretariat of the World Congress of Korean Studies Organizing Committee
– Website: http://congress.aks.ac.kr
– E-mail: congress@aks.ac.kr
– Tel: +82-31-739-9715

※ For more details, please refer to the website of the World Congress of Korean Studies.

The LTI Korea hosts 2018 Translator-in-Residence program to offer the very best translators from abroad the opportunity to come face to face with the flow of Korean literary and creative culture and gain a deeper understanding of Korean literature. The experience is intended to facilitate the production of truly outstanding translations.

Target Participants (Qualifications)

Translators, scholars and other translation/publication professionals residing overseas who meet one of the following conditions:

– Has had at least 1 translated work (literature/culture/arts) published overseas

– Has been the recipient of a Korean or international prize for the translation of a Korean literary, cultural or artistic text

– Has made a significant contribution to the dissemination of Korean literature overseas

Program Period: July 2018 – November 2018

Support Offered

– Financial Support: Living expenses (1.5 million KRW/30 days) and return airfare, accommodation

– Activities Provided: meetings between translators and writers, literary tours, translations seminars, etc.

(Activities will only be provided from July to August. Please apply within this period if you wish to participate in the activities above.)

Length of Stay: 30 days within the program period

Applicants are asked to submit the following documents by email (hschoi12@klti.or.kr):

1) Residency program application form (fixed format, can be downloaded from the LTI Korea website)

2) Personal statement (any format, around 3 pages of A4)

3) Translation research activity proposal (any format, around 4 pages of A4)

4) Agreement to the collection of personal information (can be downloaded from the LTI Korea website)

APPLICATION DEADLINE: APRIL 22th 18:00 KST

Selection Announcement: Applicants will be notified of their status in May. The list of successful candidates will also be put up on the LTI Korea website (http://www.ltikorea.or.kr).

Contact

Education & Research Team, Heesu Choi(hschoi12@klti.or.kr / +82-2-6919-7754)

 Pour plus d’informations, voir le site du LTI Korea.


Poème sur stèle – Cimetière des martyres [soldats morts au combat contre l’envahisseur japonais] – Montagne Daesong à Pyongyang – 26 septembre 2016. © Niky Guillon

Développer des échanges universitaires et culturels, ou renforcer l’action humanitaire, en d’autres termes ouvrir des espaces de dialogue pour l’instant inexistants ou entrebâillés, ne signifient en rien soutenir le régime ni baisser la garde mais permettraient de favoriser son évolution, de désenclaver le pays et aussi de contribuer à améliorer le sort de la population, victime de répression et de pénuries. Philippe Pons

Étudiante chercheuse et traductrice1, j’ai obtenu un Master de traduction littéraire à l’INALCO, ce qui m’a ensuite menée à effectuer une thèse de doctorat intitulée « Traduire la matérialité du texte coréen », dont l’enjeu est de considérer le texte littéraire dans toutes ses acceptations, notamment celle d’objet-livre, et d’essayer de dépasser l’opposition séculaire qui sépare l’« œuvre » (considérée comme l’âme du texte), du « livre » (son enveloppe charnelle).

Patrick Maurus, mon co-directeur de thèse, m’a suggéré de faire un séjour en République Populaire et Démocratique de Corée (RPDC), ou Corée du Nord, dans le cadre des voyages linguistiques organisés par l’association C.R.I.C (Centre de Recherches Internationales sur les Corées), dont il est le directeur. Il s’agissait de partir un mois à Pyongyang avec d’autres étudiants français, afin de suivre des cours de nord-coréen à l’université Kim Il Sung, la plus grande université du pays. L’organisation de ce type de voyage n’en était alors qu’à ses débuts, puisque nous étions seulement la deuxième promotion à nous y rendre.

Je suis partie en Corée du Nord avec appréhension. J’avais peur d’être coupée du monde pendant un mois et de ne pas pouvoir communiquer avec mes proches. Il fallait les rassurer, sans parler des galères administratives pour obtenir un visa chinois. J’ai donc lu tous les témoignages qui me tombaient sous la main : ceux des élèves du voyage de la promotion précédente et ceux d’étudiants Chinois et Russes à Pyongyang dans le Courrier International. Je me suis imprégnée autant que possible d’images et de vidéos de la Corée du Nord pour tenter de me représenter visuellement ce qui allait m’attendre. J’ai aussi lu de la littérature nord-coréenne traduite en français2 et j’ai posé aux étudiants de la promotion précédente, ainsi qu’à Patrick Maurus qui s’est rendu de nombreuses fois là-bas, des questions d’ordre pratique qui peuvent sembler complètement absurdes : « est-ce que je peux emporter des livres ? », « est-ce qu’il faut que je ramène ma propre lessive ? », « comment va se passer le contrôle à la frontière ? » etc. J’ai effectué un rappel de tous mes vaccins. J’ai refait faire mon passeport Suisse (ayant la double nationalité française et suisse), afin de pouvoir bénéficier de la protection de l’ambassade Suisse en cas de problème (la France n’ayant pas d’ambassade en RPDC car elle ne reconnaît pas le pays). Et pour finir, j’ai fait un tri plus ou moins poussé de mon ordinateur.

Train Dandong (Chine) – Pyongyang (République Populaire et Démocratique de Corée) – 1er septembre 2016.
© Niky Guillon

Le voyage est organisé par le C.R.I.C, mais l’obtention d’un visa chinois et l’achat du billet d’avion pour Pékin sont de la responsabilité du voyageur. Étonnamment, obtenir un visa nord-coréen est beaucoup plus simple (puisque le C.R.I.C se porte garant de vous), que de se procurer un visa chinois. Le trajet est le suivant : plus de dix heures d’avion, quatorze heures de train de Pékin à Dandong, et pour finir, environ sept heures et demie de train de Dandong à Pyongyang. Il est possible de prendre un avion de Pékin jusqu’à Pyongyang, mais ce serait se priver d’être témoin de tous les échanges qui ont lieu à la frontière entre la Chine et la Corée du Nord. Il faut aussi prévoir assez d’argent en espèce pour la durée de votre voyage, puisque vous ne pourrez pas retirer d’argent à un distributeur. Il ne faut pas non plus avoir peur de jongler avec les devises. En effet, une fois sur place, il n’y a pas vraiment de règle : on peut aussi bien payer en yuans chinois, qu’en euros, en dollars ou encore en wons3 nord-coréens. Il faut donc être prêt à payer en euros, et à recevoir de la monnaie en yuans, ou encore à se voir refuser toute devise étrangère au marché, tandis qu’à l’université on vous demandera de payer vos livres de cours en yuans. Il est aussi possible que faute de monnaie, on vous donne un objet supplémentaire pour combler la différence. C’est ainsi que je me suis retrouvée avec des recueils de chansons. Le mot d’ordre est donc flexibilité et prévoyance.

Je suis partie en septembre 2016, dans un groupe constitué de quatre étudiantes. Mon objectif, outre la langue (le nord-coréen, dont les différences avec le sud-coréen sont plutôt d’ordre dialectal, et liées au champ lexical employé par le régime en place), était de collecter un maximum de documents, afin de pouvoir dédier un chapitre de ma thèse à la matérialité du texte nord-coréen, ainsi que de les traduire et les proposer à un éditeur lors de mon retour en France.

Dès le lendemain de notre arrivée, nous avons été réparties dans les classes en fonction de notre niveau. Le nombre d’étudiants français étant trop peu élevé pour nous dédier une classe attitrée, nous avons été greffées aux cours de langue nord-coréenne destinés aux étudiants chinois. Nous avions trois à quatre heures et demie de cours tous les matins (sauf le dimanche). Au programme : grammaire, conversation orale, rédaction et compréhension écrite. Quant au logement, nous séjournions à l’hôtel Changgwansan avec les autres étudiants étrangers du campus, ainsi que les étudiants nord-coréens en charge des étudiants étrangers. Nous étions deux par chambres, et une femme de ménage passait quotidiennement. J’avais prévu une batterie externe USB en prévision des coupures d’électricité, mais je n’en ai finalement pas eu besoin, les coupures n’étant que de courte durée. Chaque chambre possédait une salle de bain, et nous avions accès à l’eau chaude à certaines heures de la journée. Notre pommeau de douche était cassé, si bien que nous utilisions un système de bassine et de louche en plastique pour nous laver et nous faisions notre lessive à la main. Nous avons pu trouver tous les produits de première nécessité dans les supermarchés et boutiques de quartier : lessive, cahiers, stylos, dentifrice, protections hygiéniques, etc… ainsi que des boissons (cannettes de café au lait, bières, soju) et des snacks. Les repas étaient pris en charge par l’hôtel, mais nous pouvions les prévenir en avance de notre absence, afin d’aller manger dans les restaurants du quartier le soir venu. Dans ces cas-là, nous n’étions pas toujours accompagnées, et il est arrivé que nous dînions simplement dans un barbecue coréen. La plupart de nos trajets s’effectuaient dans des cars privés, mais il nous est aussi arrivé de prendre le métro (accompagnées), et le taxi (seules ou accompagnées). Prendre le taxi sans accompagnateur nous a demandé un soupçon de persuasion, mais s’exprimer en coréen et mentionner que nous étions étudiantes à l’université Kim Il Sung nous a permis d’obtenir le sésame.

Les deux premières photos à gauche ont été prises lors d’une ballade dans le quartier de notre hôtel (le Changgwangsan), rue Chollima, seulement accompagnée d’Anaïs, une autre étudiante française – 18 septembre 2016. La troisième photo a été prise dans le métro de Pyongyang, à la station T’ongil (ou station de la Réunification) – 9 septembre 2016. © Niky Guillon

Durant notre séjour, nous avons aussi effectué une excursion au mont Paektu organisée par l’université. Cette courte excursion de deux jours, nous a permis de sortir de la ville de Pyongyang, de prendre l’avion et de fouler la plus haute montagne de Corée, Nord et Sud réunis. Le prix du voyage était à notre charge.

À gauche : salle de cours à l’université Kim Il Sung – 8 septembre 2016. À droite : la promotion d’étudiants chinois avec qui nous avions cours, sur le campus de l’université Kim Il Sung – © Niky Guillon

Un étudiant nord-coréen du département de français de l’université Kim Il Sung, du nom de Kyesong, était chargé de s’occuper de nous. C’est lui qui est venu nous chercher à la gare, avec le vice-président des relations internationales de l’université, Monsieur Hong, et le responsable des étudiants en échange, Monsieur Li. Avec nos professeurs, les étudiants chinois et quelques autres étudiants nord-coréens, ce sont les personnes qui ont constitué notre entourage principal. Kyesong s’est occupé de notre installation et de nous expliquer le déroulement de nos journées. Il servait aussi par ailleurs de guide et d’intermédiaire avec l’université : c’est à lui que nous devions transmettre nos demandes, (choix d’une visite par exemple) qu’il se chargeait de transmettre à sa hiérarchie. Nous avons petit à petit développé des relations de confiance.  Au départ, nous surveillions en permanence nos paroles, un effort auquel nous n’étions pas habituées. Par exemple, en Corée du Nord et en Corée du Sud, le mot pour désigner « Corée » n’est pas le même. Au Sud, on utilise Hanguk, tandis qu’au Nord, on utilise Chosŏn. Le mot sonjŏnhwa, « affiche avec slogan » était de rigueur à la place du terme « affiche de propagande ». Puis, les langues ont commencées à se délier. Lors des soirées passées ensemble, nous avons commencé à échanger autour des différences entre nos pays. Nous avons posé toutes sortes de questions, débattu et abordés de nombreux sujets. Nous étions bien entendu respectueuses de nos interlocuteurs, mais nous avons pu les interroger sur le fonctionnement de leur société, sur le sujet sensible des camps, ou encore sur leur conception de l’amour. Ils étaient également curieux de notre mode de vie, de notre conception du monde et de nos voyages.

Notre statut d’étudiantes parlant la langue coréenne a pour beaucoup joué dans la relative liberté que nous avons connue. Comprendre ce qui se dit autour de soi et pouvoir dialoguer directement avec nos interlocuteurs, c’est aussi ne pas avoir l’impression d’être trompé en permanence. De même pour les photos, il fallait respecter deux règles : la première concernait les représentations des dirigeants nord-coréens, dont il ne faut pas tronquer les corps, et qu’il faut prendre de face ; la deuxième était de ne pas prendre de photos des bâtiments en travaux. Mais, dans l’ensemble, nous avions plutôt carte blanche. Kyesong nous indiquait seulement lorsque cela pouvait causer des réactions. Néanmoins, malgré l’existence de ces règles, personne n’a vérifié ni supprimé nos photos.  Le fait de pouvoir faire développer nos photos sur place, ou encore de constater la présence de nombreuses marques étrangères (notamment sud-coréennes, américaines ou européennes) nous semblait incroyable. Kyesong possédait par exemple un ordinateur portable Apple, ainsi qu’un smartphone nord-coréen Arirang et Sonwha, une étudiante nord-coréenne, un baume coloré Dior, une lotion démaquillante Payot et un fond de teint Tony Moly ; cadeau de l’État qu’elle est allée retirer à l’épicerie de son quartier.

Chaque semaine, nous nous rendions à l’hôtel Koryo, qui possède un service d’envoi de mails, moyennant quelques euros. Nous avons aussi envoyé des cartes postales, qui sont toutes arrivées à destination.

Photo de groupe au festival de la bière : en haut en chemise bleue, M. Hong, le vice-président des relations internationales de l’université ; en bas à gauche, M. Li, le responsable des étudiants en échange ; en haut à gauche, Kyesong, l’élève du département de français chargé de s’occuper des étudiantes françaises, et à ses côtés un autre étudiant nord-coréen de l’université Kim Il Sung ; en haut à droite, deux étudiants chinois de l’université Kim Il Sung ; et les quatre étudiantes françaises – Fleuve Taedong – 6 septembre 2016. © Photographe du festival de la bière, exemplaire personnel.

Mon objectif de constituer un corpus de textes nord-coréens a été rempli : j’ai eu la chance de pouvoir rapporter quantité de matière textuelle, comme des romans, des nouvelles, des poèmes, des recueils de chansons, des dictionnaires, des livres pour enfants, des manuels de cours, des enregistrements audio de lectures, des ebooks etc. Je me suis procuré ces documents de plusieurs façons. Il y avait d’abord la librairie de l’hôtel, où j’ai trouvé notamment un dictionnaire nord-coréen/anglais pour la somme de 35,75 euros. Je me suis aussi fournie à la librairie pour les étrangers de Pyongyang, non loin de la place Kim Il Sung. Le prix des livres est en général très bas, et les ouvrages les plus chers restent les dictionnaires. Quant aux ebooks, c’est Kyesong qui me les a généreusement transférés sur mon ordinateur. J’ai d’ailleurs été très étonnée de constater leur existence. Les enregistrements, eux, ont été effectués avec l’accord des personnes concernées.

Livres rapportés grâce au terrain RESCOR 2016 – © Niky Guillon

Ce séjour d’un mois aura donc été l’occasion d’une première immersion, et la plus grande richesse que j’en retire, c’est de m’avoir permis de sortir de l’état de fantasme dans lequel je baignais. Je peux à présent me représenter la Corée du Nord, y mettre des mots, y associer des sensations et du vécu. Concernant mon sujet de recherche, je peux désormais me faire une idée de ce à quoi ressemble un livre nord-coréen, en tant qu’objet possédant une matérialité propre. Je sais qu’il est imprimé sur un papier recyclé (ce qui lui donne souvent une couleur grise), que la technique d’impression utilisée semble être celle de la presse typographique (qui laisse une empreinte sur le papier), que onze polices d’écriture subdivisées en plusieurs sous-catégories semblent dominer le paysage typographique, qu’il existe quelques différences typographiques avec le Sud (comme le tracé de cette consonne qui s’écrit « ㅌ » et non « ㅌ »), que les illustrations sont présentes dans un but pédagogique afin d’appuyer et d’éclairer le sens du texte et rappellent l’esthétique du réalisme socialiste, ou encore que tous les noms des dirigeants de la Dynastie Kim sont surlignés en gras ainsi que leurs citations, et qu’ils possèdent une collection prestigieuse dédiée à leurs écrits (livres reliés, couvertures en cuir et dorures) tandis que la plupart des autres livres possèdent une couverture souple. Cette première plongée m’a permis de définir plus clairement de futures pistes de recherches. J’aimerais par exemple, lors d’une prochaine visite, demander plus de détails sur leur technique d’impression, visiter l’Association des écrivains et me renseigner sur son fonctionnement, demander à avoir une liste des maisons d’édition et poser des questions sur leur fonctionnement. Il me reste aussi par ailleurs à analyser la grande quantité de documents que j’ai rapportée, afin de pouvoir dégager ce qui caractérise et définit la littérature nord-coréenne, mais aussi de les traduire et de les proposer à des éditeurs français. Ce voyage aura donc été une expérience exceptionnelle dont j’ai énormément retiré, tant sur le plan humain que scientifique. Il ne me reste plus qu’à y retourner.

Niky Guillon
Doctorante de l’ED 265, CREE, Traductologie, INALCO – Paris Diderot (Paris 7)
Boursière du RESCOR 2016

Cet article se trouve aussi dans les Ressources numériques de notre site

  1. « Ping-Pong » par Park Min-gyu traduit du coréen par Niky Guillon et Kim Inyoung, Sémaphores, 2016.
  2. « Des amis » par Baek Nam-Ryong traduit du coréen par Patrick Maurus et Yang Jung-hee, Actes Sud, 2011. « Le rire de 17 personnes. Anthologie de nouvelles contemporaines de République populaire démocratique de Corée » traduit du coréen par Patrick Maurus, Kim Kyoung Sik, Benoît Berthelier, Actes Sud, 2016.
  3. Lors de notre voyage, le taux était de 8 750 wons pour 1 euro.
Thèse de doctorat

soutenue par CHA Yejin (Chine, Corée, Japon – CCJ)

Date : Lundi 05 mars 2018, à 09:00

Lieu : EHESS (Salle 8), 105 boulevard Raspail 75006 Paris

Directeur de thèse : M. Alain Delissen (EHESS)

Jury
Yannick Bruneton (Rapporteur), Université Paris-Diderot
Mme Pascale Goetschel, Université Paris 1
Christian Henriot (Rapporteur), Aix-Marseille Université
Daeyeol Kim, INALCO
Xavier Paulès, EHESS
Résumé
Le théâtre (yŏn’gŭk) et le cinéma (yŏnghwa) sont introduits en Corée à l’aube du XXe siècle, dans le flux des cultures étrangères lié à la situation géopolitique du pays. Cette thèse vise à éclairer la formation du groupe professionnel des acteurs, au sein de ces deux mondes du spectacle naissants qui se construisent sous la colonisation japonaise. Au moyen d’une approche socio-historique, s’appuyant notamment sur les outils conceptuels de Norbert Elias, elle aborde cette configuration non comme une entité homogène et réifiée, mais comme portée par un ensemble d’individus toujours en mouvement qui s’inscrivent dans de multiples relations d’interdépendance. Désignés par le même nom de « paeu », ces acteurs qui partagent les conditions communes s’imposant à leur activité l’exercent dans des environnements de travail mobiles, avec leurs aspirations et préoccupations respectives. C’est donc dans un amalgame complexe du fait colonial et de l’urbanisation du pays qu’ils vivent leur métier, où se mêlent présence du censeur, rencontre avec le public, rémunération instable, et phénomène des stars. S’accumulent ainsi leurs expériences concrètes à partir desquelles, et selon les choix possibles, chacun poursuit ou ajuste sa propre trajectoire professionnelle. À la fois activité, personne et groupe d’individus, le paeu fait l’objet de nombreux actes de définition, sans cesse renouvelés, auxquels participent bien d’autres acteurs sociaux – tels les journalistes et les milieux littéraires, les spectateurs et les lecteurs de journaux, les autres praticiens du spectacle – et les paeu eux‑mêmes. Au-delà de l’espace public tenu par la presse, ces actes s’effectuent aussi dans les pratiques de formation et de recrutement. De même, ils prennent sens dans les catégorisations renvoyant à la polarisation et à la division du travail dans le champ théâtral. Dans l’ensemble des représentations relatives au paeu, celui-ci est souvent comparé au kwangdae – gens du spectacle d’antan situés au plus bas de l’échelle sociale. Tout au long des trois premières décennies de leur existence, la voix la plus commune des acteurs modernes s’exprime avec vigueur pour nier ce lien et réclamer le respect dû au yesulga, autrement dit, à l’artiste.
University of Michigan-Ann Arbor: College of Literature, Science, and the Arts: International Institute: Lieberthal-Rogel Center for Chinese Studies: East Asia Centers
Nam Center for Korean Studies Postdoctoral Fellowship in Korean Studies

Location: Ann Arbor, MI

Closes: Apr 8, 2018 at 11:59 PM Eastern Time

The Nam Center for Korean Studies at the University of Michigan is now accepting applications for a Postdoctoral Fellowship in Korean Studies for the 2018-2019 academic year. The fellowship is open to scholars from all fields whose research relates to Korea. Preference will be given to the applicants whose research/teaching interests concern contemporary Korea. The fellow will be expected to participate in Center events and related activities at U-M, as well as teach a course in Winter and/or Spring term of 2019.

The fellowship will cover up to a 12-month period between September 1, 2018 and August 31, 2019, and will carry a stipend of $50,000 plus benefits as well as $3,000 in research funds. The postdoctoral fellow will be provided a shared office and access to libraries and resources at the University.

Program Requirements
1. Remain in residence from September 2018 until the end of June 2019
2. Teach one undergraduate course in Winter and/or Spring terms of 2019
3. Give a lecture in the Nam Center Colloquium series
4. Assist with Nam Center academic programming
5. Direct the Nam Center Undergraduate Fellows Program, which includes leading bi-weekly seminars and mentoring the Fellows’ research projects, among others.

Eligibility Applicants must have received their Ph.D. degree within five years of the postdoctoral appointment year (2013 or later).

The successful applicant must have their Ph.D. degree conferred by August 31, 2018. Applications must be submitted via Interfolio by April 8, 2018 11:59 pm EDT (https://apply.interfolio.com/49741).

Required documents are:
  • Letter of Application
  • CV
  • Research statement outlining current research project and experience
  • Teaching statement describing past teaching and mentoring experiences and other relevant aspects
  • Writing sample (e.g. dissertation chapter, conference paper, journal article)
  • Two letters of recommendation

University of Michigan Nam Center Postdoctoral Fellowship in Korean Studies Academic Year 2018-2019 (PDF)

Pages

Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS