Traductions pour : 高麗史 方技傳 金謂磾
Onglets principaux
Biographie de Kim Wije
Texte original |
Traduction |
---|---|
金謂磾 肅宗元年 爲衛尉丞同正 新羅末 有僧道詵 入唐學一行地理之法而還 作秘記以傳 謂磾學其術 |
Kim Wije. La première année de Sukchong (1095), (Kim Wije) devint fonctionnaire de sixième rang de la cour des insignes. A la fin du Silla, un certain moine, Tosŏn, entra chez les Tang et étudia la méthode de géomancie de Yixing puis revint (au pays). Il rédigea des notes secrètes pour transmettre (son art). (Kim) Wije en apprit les techniques.
|
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
上書請遷都南京曰 | Il communiqua (au roi) un rapport demandant le transfert de la capitale (principale dans) la Capitale du Sud : |
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
道詵記云 高麗之地 有三京 松嶽爲中京木覓壤爲南京 平壤爲西京 十一十二正二月 住中京 三四五六月 住南京 七八九十月 住西京 則三十六國朝天
又云 開國後百六十餘年 都木覓壤 |
Le Mémoire de Tosŏn (Tosŏn'ki) dit : "le territoire du Koryŏ comporte trois capitales ; le Mont des Pins est la Capitale du Centre, la plaine de Mongmyòk est la Capitale du Sud, Pyongyang est la Capitale de l'Ouest. Séjourner, la dizième, la onzième et la douzième lunes dans la Capitaledu Centre, les troisième, quatrième, cinquième et sixième lunes dans la Capitale du Sud, les septième, huitième, neuvième et dixième lunes dans la Capitale de l'Ouest, feront les Trente-six pays se rendre en audience à l'Empereur (feront allégeance)." Il y est dit encore : "après plus de cent soixante années après la fondation du Royaume, prendre la plaine de Mongmyŏk pour capitale."
|
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
臣謂今時 正是巡駐新京之期 | Selon moi, le moment présent est précisément la période d'inspection saisonnière (du roi) dans la nouvelle capitale. |
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
臣又竊觀道詵踏山歌曰 松城落後向何處 三冬日出有平壤 後代賢士開大井 漢江魚龍四海通
三冬日出者 仲冬節日出巽方 木覓在松京東南 故云然也 |
J'ai également examiné le Tosŏn Tapsan'ga (Chants d'excursion en montagne de Tosŏn), qui dit : " Après la chute de la cité des Pins, où se diriger ? Trois - hiver, le ciel se lève à Pyongyang Les sages des générations ultérieures creuseront un grand puits Le dragon poisson du Fleuve Han communiquera avec les Quatre Mers (Commentaire : ) Trois - hiver, le soleil se lève : c'est la troisième lune d'hiver, (là où) le soleil se lève dans la direction son (N.E.) Mongmyŏk se trouve (justement) au N.E. de la Capitale des Pins, c'est pourquoi le texte parle ainsi. |
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
又曰 松嶽山爲辰馬主 嗚呼誰代知始終 花根細劣枝葉然 纔百年期何不罷 爾後欲覓新花勢 出渡陽江空往還 四海神魚朝漢江 國泰人安致大平 故漢江之陽 基業長遠 四海朝來 王族昌盛 實爲大明堂之地也 |
Il est dit encore : "la montagne du Pic des Pins est le maître de Chin et de Ma. Hélas, quelle génération en connaîtra le début et la fin ? Les racines des fleurs sont fines et fragiles, comme les branches et les feuilles ; comment ne fâneraient-elles pas avant le terme d'un siècle ? Ensuite, il cherchera la force d'une nouvelle fleur Il sortira pour traverser le Fleuve Yang : aller vain et retour Les poissons divins des Quatre Mers se rendront en audience au Fleuve Han Le Royaume est prospère et ses habitants sont tranquilles, parvenant à la Grande Paix C'est pourquoi au yang (aux rives éclairées) du Han, la fortune de la dynastie sera vaste et durable Les Quatre Mers viendront en audience Le clan royal sera prospère En vérité, c'est le site d'un grand mingdang (palais lumineux)
|
|
|