Traductions pour : 三國遺事 紀異篇 叙
Onglets principaux
Préface du chapitre des Faits merveilleux des Annales
Texte original |
Traduction |
---|---|
叙曰 大抵古之聖人 方其禮樂興邦 仁義設敎 則怪力亂神在所不語
然而帝王之將興也 膺符命受圖錄 必有以異於人者
然後能乘大變握大噐成大業也 |
Préface : en règle générale, quand les Saints de l'Antiquité étaient sur le point de fonder pays par Rites et Musique, de dispenser éducation par Humanité de Justice, 'bizarreries, forces, troubles, esprits n'étaient pas sujets à aborder' ; pourtant, les Cinq Empereurs et les Trois Souverains, dans l'imminence de leur ascension, bénéficièrent du présage de leur accession, reçurent plans et formules ; il fallut toujours que, de quelque manière, ils se différenciassent des autres hommes. Après quoi, ils furent capables de profiter des grands changements, de saisir les grands talents, d'accomplir une Grande Oeuvre. Après quoi, ils furent cap
|
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
故河出圖 洛出書 而聖人作以至 虹繞神母 而誕羲 龍感女登 而注炎皇 娥遊窮桑之野 有神童自稱白帝子交通而生小昊
簡狄呑卵而生契 姜嫄履跡而生弃 胎孕十四月而生堯 龍交大澤而生沛公 |
C'est pourquoi, du Fleuve He sortit le Diagramme, de la Luao sortit l'Ecrit, et le saint advint. Lorsque l'arc-en-ciel entoura la Mère divine, naquit (Fu) Xi ; Le dragon séduisit Nüdeng et engendra Yan (Di) ; (quand) Huang E se promenait dans la plaine de Zhuosang, un enfant divin se prétendi Fils de l'Empereur Blanc, qu'ils eurent des relations et engendrèrent Xiao Hao ; Jian Di avala un oeuf et engendra Xie ; Jiang Yuan foula l'empreinte et engendra Qi ; d'une grossesse de quatorze lunes naquit Yao ; le dragon rencontra le Grand Etang et engendra le Duc Pei. |
|
|
Texte original |
Traduction |
---|---|
自此而降 豈可殫記 然則三國之始祖皆發乎神異 何足怪哉 此神異之所以漸諸篇也 意在斯焉 |
Depuis ceux-ci, (et ceux-là qui) suivent, comment tous (les) citer ? Ainsi, que les fondateurs des Trois Royaumes se manifestent tous par des merveilleuses étrangetés, à quoi bon s'en étonner ? Que ces merveilles soient le moyen d'aborder (ce) chapitre, l'intention réside (bien) là.
|
|
|