Traductions pour : 三國遺事 紀異篇 叙

Préface du chapitre des Faits merveilleux des Annales

Texte original

Traduction

叙曰 大抵古之聖人 方其禮樂興邦 仁義設敎 則怪力亂神在所不語

 

然而帝王之將興也 膺符命受圖錄 必有以異於人者

 

然後能乘大變握大噐成大業也

Préface : en règle générale, quand les Saints de l'Antiquité étaient sur le point de fonder pays par Rites et Musique, de dispenser éducation par Humanité de Justice, 'bizarreries, forces, troubles, esprits n'étaient pas sujets à aborder' ;

pourtant, les Cinq Empereurs et les Trois Souverains, dans l'imminence de leur ascension, bénéficièrent du présage de leur accession, reçurent plans et formules ; il fallut toujours que, de quelque manière, ils se différenciassent des autres hommes.

Après quoi, ils furent capables de profiter des grands changements, de saisir les grands talents, d'accomplir une Grande Oeuvre.

Après quoi, ils furent cap

 

 
 

Texte original

Traduction

故河出圖 洛出書 而聖人作以至

虹繞神母 而誕羲

龍感女登 而注炎皇

娥遊窮桑之野 有神童自稱白帝子交通而生小昊

 

簡狄呑卵而生契

姜嫄履跡而生弃

胎孕十四月而生堯

龍交大澤而生沛公

C'est pourquoi, du Fleuve He sortit le Diagramme, de la Luao sortit l'Ecrit, et le saint advint.

Lorsque l'arc-en-ciel entoura la Mère divine, naquit (Fu) Xi ;

Le dragon séduisit Nüdeng et engendra Yan (Di) ;

(quand) Huang E se promenait dans la plaine de Zhuosang, un enfant divin se prétendi Fils de l'Empereur Blanc, qu'ils eurent des relations et engendrèrent Xiao Hao ;

Jian Di avala un oeuf et engendra Xie ;

Jiang Yuan foula l'empreinte et engendra Qi ;

d'une grossesse de quatorze lunes naquit Yao ;

le dragon rencontra le Grand Etang et engendra le Duc Pei.

 
 

Texte original

Traduction

自此而降 豈可殫記

然則三國之始祖皆發乎神異 何足怪哉

此神異之所以漸諸篇也 意在斯焉

Depuis ceux-ci, (et ceux-là qui) suivent, comment tous (les) citer ?

Ainsi, que les fondateurs des Trois Royaumes se manifestent tous par des merveilleuses étrangetés, à quoi bon s'en étonner ?

Que ces merveilles soient le moyen d'aborder (ce) chapitre, l'intention réside (bien) là.

 

 

 
 
Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS