Atelier de traduction : 三國遺事 紀異篇 叙

Texte original:

叙曰 大抵古之聖人 方其禮樂興邦 仁義設敎 則怪力亂神在所不語 然而帝王之將興也 膺符命受圖錄 必有以異於人者 然後能乘大變握大噐成大業也 故河出圖 洛出書 而聖人作以至虹繞神母 而誕羲龍感女登 而注炎皇娥遊窮桑之野有神童自稱白帝子交通而生小昊 簡狄呑卵而生契 姜嫄履跡而生弃 胎孕十四月而生堯 龍交大澤而生沛公 自此而降 豈可殫記 然則三國之始祖皆發乎神異 何足怪哉 此神異之所以漸諸篇也 意在斯焉

Traduction(s)

Préface du chapitre des Faits merveilleux des Annales

Texte original

Traduction

叙曰 大抵古之聖人 方其禮樂興邦 仁義設敎 則怪力亂神在所不語

 

然而帝王之將興也 膺符命受圖錄 必有以異於人者

 

然後能乘大變握大噐成大業也

Préface : en règle générale, quand les Saints de l'Antiquité étaient sur le point de fonder pays par Rites et Musique, de dispenser éducation par Humanité de Justice, 'bizarreries, forces, troubles, esprits n'étaient pas sujets à aborder' ;

pourtant, les Cinq Empereurs et les Trois Souverains, dans l'imminence de leur ascension, bénéficièrent du présage de leur accession, reçurent plans et formules ; il fallut toujours que, de quelque manière, ils se différenciassent des autres hommes.

Après quoi, ils furent capables de profiter des grands changements, de saisir les grands talents, d'accomplir une Grande Oeuvre.

Après quoi, ils furent cap

 

 
 

Texte original

Traduction

故河出圖 洛出書 而聖人作以至

虹繞神母 而誕羲

龍感女登 而注炎皇

娥遊窮桑之野 有神童自稱白帝子交通而生小昊

 

簡狄呑卵而生契

姜嫄履跡而生弃

胎孕十四月而生堯

龍交大澤而生沛公

C'est pourquoi, du Fleuve He sortit le Diagramme, de la Luao sortit l'Ecrit, et le saint advint.

Lorsque l'arc-en-ciel entoura la Mère divine, naquit (Fu) Xi ;

Le dragon séduisit Nüdeng et engendra Yan (Di) ;

(quand) Huang E se promenait dans la plaine de Zhuosang, un enfant divin se prétendi Fils de l'Empereur Blanc, qu'ils eurent des relations et engendrèrent Xiao Hao ;

Jian Di avala un oeuf et engendra Xie ;

Jiang Yuan foula l'empreinte et engendra Qi ;

d'une grossesse de quatorze lunes naquit Yao ;

le dragon rencontra le Grand Etang et engendra le Duc Pei.

 
 

Texte original

Traduction

自此而降 豈可殫記

然則三國之始祖皆發乎神異 何足怪哉

此神異之所以漸諸篇也 意在斯焉

Depuis ceux-ci, (et ceux-là qui) suivent, comment tous (les) citer ?

Ainsi, que les fondateurs des Trois Royaumes se manifestent tous par des merveilleuses étrangetés, à quoi bon s'en étonner ?

Que ces merveilles soient le moyen d'aborder (ce) chapitre, l'intention réside (bien) là.

 

 

 
 

Autour du texte:

La préface (叙, graphie non régulière de 敍) du chapitre des Faits merveilleux des Annales, Kiip'yŏn (紀異篇) du Samguk yusa, en 177 caractères, que je traduis par "Histoires oubliées des Trois Royaumes", précède la célèbre relation de la légende du fondation du Chosŏn Ancien (古朝鮮) par Tan'gun wanggŏm (壇君王儉, caractères de la version du recueil d'oeuvres de Yuktang Ch'oe Namsŏn 六堂 崔南善, 1890-1957) dans la notice "Ko Chosŏn". Elle la précède pour en justifier le caractère surnaturel en se référant à la mythologie chinoise. L'absence de préface générale au Samguk yusa confère à ce péritexte une importance accrue en tant qu'expression directe de (ou des) l'auteur.

Le texte est d'un seul tenant, sans aucun découpage en dehors de celui de Ch'oe Namsŏn. Il est rédigé en style ancien, avec des groupes irréguliers, même si le rythme de base est en quatre sinogrammes.

On peut distinguer trois parties : 1) l'exposé des principes ; 2) les cas exemplaires (précédents chinois) ; 3) conclusion sur le caractère merveilleux des fondateurs des Trois Royaumes.

Dans l'exposé des principes, on trouve une citation implicite des Entretiens de Confucius (怪力亂神在所不語). De manière schématique, l'auteur de la préface distinguerait une historiographie conforme à l'idéal de Confucius, prenant ses distances avec la mention de faits ou d'êtres surnaturels, d'avec une historiographie n'hésitant pas à les consigner (implicitement celle des Han, le Shiji de Sima Qian).

L'énumération des êtres extraordinaires de la mythologie chinoise est proche, dans sa formulation de celle du Fozu lidai tongzai (佛祖歷代通載, Tn2036). A priori, le texte ne présente pas de caractère taboué.

Academy of Korean studies Inalco Université Paris Diderot-Paris 7 EHESS