Mercredi 1er juillet 2016 de 18h30 à 20h30
Centre Culturel Coréen
2 avenue d’Iéna 75116 Paris
Traduit par le coréanologue Marc Orange, dans une nouvelle édition bilingue qui vient d’être publiée par l’Asiathèque, ce très intéressant roman coréen, nationaliste, féministe, plein de vie et d’aventures, a pour toile de fond la Corée de la première moitié du XVIIe siècle, soumise aux invasions mandchoues. Comme l’explique Li Ogg (1928-2001) dans la préface qu’il écrivit pour l’édition de 1982 et qui est reprise dans la présente édition, le nom de son auteur (une femme ?) n’est pas connu et il n’est pas écrit en chinois classique mais en langue coréenne.
La particularité de l’héroïne, dame Pak est d’être pourvue de dons extraordinaires, mais d’être affligée d’une très grande laideur due à des erreurs commises dans une vie antérieure. Le contraste entre son immense savoir et son aspect repoussant donne lieu à des échanges très vifs entre le beau-père, la belle-mère et l’époux terrifié, incapable de remplir son devoir conjugal. Mais le châtiment subi par dame Pak n’aura qu’un temps et elle retrouvera finalement sa beauté merveilleuse tout en continuant d’accomplir mille exploits pour le bien de sa famille et de son pays.
Bien que ce récit soit empreint d’esprit confucéen, il met en question, avec une liberté de ton surprenante, la difficulté qu’a une femme à faire reconnaître ses talents.
Marc Orange, fut directeur de l’Institut d’études coréennes au Collège de France et reçut le prix culturel Sejong 2013. Lors de cette présentation, il dialoguera avec Alain Génetiot, professeur de littérature française du XVIIe siècle à l’Université de Lorraine. De larges extraits de la traduction de l’Histoire de dame Pak seront lus par Hervé Péjaudier, écrivain, comédien, spécialiste du théâtre coréen et directeur de la collection « Scènes coréennes » aux éditions Imago.
Source : Centre Culturel Coréen